Characters remaining: 500/500
Translation

suýt nữa

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "suýt nữa" signifie "être à deux doigts de" ou "faillir". C’est une expression que l'on utilise pour indiquer qu'on a été très proche de faire quelque chose, souvent une action qui aurait eu une conséquence négative. En français, cela correspond à des phrases comme "j'ai failli" ou "j'étais sur le point de".

Instructions d'utilisation

On utilise "suýt nữa" lorsque l'on veut parler d'un événement qui aurait pu se produire mais qui a finalement été évité.

Exemples
  1. Suýt nữa thì tôi ngã.
    (J'ai failli tomber.)

  2. Suýt nữa thì tôi bỏ lỡ chuyến xe.
    (J'étais à deux doigts de manquer le bus.)

Utilisation avancée

Dans un contexte plus complexe, "suýt nữa" peut être utilisé pour exprimer des situations où le risque ou le danger était imminent. Par exemple : - Suýt nữa thì chúng tôi gặp tai nạn.
(Nous avons failli avoir un accident.)

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "suýt nữa" en tant que tel, mais il peut être utilisé avec des verbes pour former des phrases plus élaborées. Par exemple : - Suýt nữa thì tôi đã bị muộn.
(J'étais à deux doigts d'être en retard.)

Différents sens

En général, "suýt nữa" est utilisé pour exprimer un risque ou une situation qui a été évitée. Il n'a pas de sens très différent, mais selon le contexte, il peut impliquer des niveaux de gravité variés.

  1. (xuýt nữa) être à deux doigts de ; faillir.
    • Suýt nữa thì nguy
      être à deux doigts de sa perte;
    • Suýt nữa thì tôi ngã
      j'ai failli tomber.

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "suýt nữa"